aVin(アヴァン)は南仏のローヌ&プロヴァンス地方からワインを輸入し、販売しているお店です。南仏の文化、アート、暮らし、ワイン、そしてつくる人たちの情報を発信します。

Visit of Domaine de la Vieille Julienne – Jean-Paul Daumen talks about winemaking- Visit of the cellar-2017/9/25

Visit of Domaine de la Vieille Julienne - Jean-Paul Daumen talks about winemaking- Visit of the cellar-1 Visit of Domaine de la Vieille Julienne 3 Visit of Domaine de la Vieille Julienne 4

We have a heating system under our tanks to maintain the concrete at the right temperature in order to lower it down as slow as possible at the time of fermentation.
At the beginning of the vinification process we start to air-condition the cellar very freshly to lower down the temperature, during the whole summer we keep it at 18,19°C.
Before to start harvesting we have them dropped at 15°C during one month, concrete temperature dropped at 15°C therefore we start vinications with very cold tanks .
One of the danger faced during the harvest is to have very high temperatures. 2016 was ok but some years we bring back grapes in the cellar with temperatures as 28, 29°C so it is a good thing to put grapes in a colder environment.
Our goal is to not directly intervene on the grapes neither at cold nor hot temperatures. We only intervene on the environment. At the end of the fermentation process we keep a temperature slightly warm to let the temperatures decrease much more slowly. And at first that’s exactly why we keep a cold atmosphere, in order that temperatures rise more reasonably. That’s my way to work rather then doing any intervention directly on the grapes.

The casks

We have only 10 barrels the rest are only casks. Barrels are allowing you to play with volume, we use more as a container rather than a maturing tool. It’s really to mature the volums . It’s more for press wine. We have only traditionnal oak barrels , the smaller are 20 hectoliter and the bigger are 57 hectoliter, the wood is around 50 years old. The indication ex15 means that this wine was aged in the tank number 15. A very important thing is that we work until bottling seprately on each vinification tank. I always have in mind which grapes were in the tank it helps me keeping track until the bottle . Cleaning the large casks is a very peculiar experience, you have to enter entirely inside, but you don’t smell alcohol as you can do in a vinification tank. The shape of the cask , the air circulation inside is such that you feel quite confortable, even for someone as me you is not a big fan of confine, small spaces. The atmosphere inside is very soft, enveloping. It’s cleaned with a brush every year. We spray first hot water and let the vapor dilate a bit the wood pores.
Les Trois Sources:
It is a cuvée blending. There are two parts, one is more early . It’s two casks blended during the bottling. 2016 bottling was end of february 2017. After the bottling we wait 4 months before to put them on the market.
For each vintage we keep 300/400 bottles. 2013 and 2014 were two difficult years and it was not easy to keep that number.

What’s important ?
To have a good fruit, a good grape, balance, containing the right quantity of sugar, acidity, natural yeast. It’s one of the rare transformed product which stay stable. The work is first in the vineyard.

Which type of glass would you recommend for your wines ?
Glasses of Saint Gobin. (the same craftman who made the Louvres pyramid).
For tasting we use Riddle glasses.

We have a board to keep updates visually, precisely and quickly of harvest and vinification periods. There is a balance. We need exactitude, we need to quickly decide that it’s this moment and not an other. And at the same time comes into play more senses, creativity, artistique side, experience, some poetry.
Overall you need technique. Some winemakers are real artist they make really aerial wines. I personnaly prefers tellurian wines, rooted. It’s a balance though to find between the two. We are in a perpetual research of balance.

Sulfites:

The first contact of the wine with So2 will be in the casks. Between two vintages we wash them, dry them, wicked them. If you don’t wick a cask a bacterial degradation will follow and you will find a volatile acidity damaging the cask to the point that it’ll become unusable. The wines will become proper vinegar. It’s a must do.
I personnaly think that So2 must be used if you want to transport the wines. I agree with the questioning , for example the work of my friend Marcel Lapierre, a pioneer in natural wine philosophy, it’s something important.
But rather than thinking not to put So2 at all the question is more which levels we are ready to accept. I believe that until 40mg/l of total So2 amount there is no effect for the human body, we don’t feel it. The maximum i will use is 2mg during the vinification process. In biodynamic the maximum is 70mg/l and in conventional 100mg/l.
It’s all about finding techniques to use it the less possible. The So2 you use in the casks at the beginning makes more stable the So2 used later. And you will need to add less. The ideal is to have the best ratio between total So2 and free So2. I reach the ratio of 1 for 2, so if we have 20mg/l free So2 we have 40mg/l total So2. It’s a good ratio. My objective is to make a stable wine.
So2 is a preservative so it’s not ideal for health to use it in big amount. Especially knowing that the ones geenrally used in wines comes from the petrochemistry. We use generally the So2 from quarries but nowadays we are forced to use petrochemical sulfites, natural ones being considered not edible. It’s a nonsense.

It’s a good thing to question the use of So2 but no So2 wines are, in my opinion, more something tending to militantism than a winemaker idea.
It’s all about balance. Again wine is a natural product, if you work well in the field you don’t need acidity or yeast but a low level of So2 helps to keep its stability.
Natural wine is beforehand a concept not really a winegrower idea. But again we should respect everyone vision.Visit of Domaine de la Vieille Julienne 5 Visit of Domaine de la Vieille Julienne - Jean-Paul Daumen talks about winemaking- Visit of the cellar-2 Visit of Domaine de la Vieille Julienne 6 Visit of Domaine de la Vieille Julienne 7 Visit of Domaine de la Vieille Julienne 8

 


★お知らせ★南仏ワインバー×Keisuke Matsushima2017/9/14

 

bar bar2

 

2017年9月14日(木)から毎週木曜日(週1日夜のみ)

 

弊社aVinが原宿にある南フランス料理のレストラン「Keisuke Matsushima」さんの一角を

お借りして南仏バーを始めます。

http://keisukematsushima.tokyo/

 

南仏のワインと料理を

気軽に楽しんでいただけるようこんなスタイルにしました。

1グラスワイン+1品=1,500円(最初のチャージ)

 

その後は、ワインをゆっくり、

あるいはお食事をもう少し、

今日は、1杯だけ

などお気に召すまま・・

 

 

食事の前のアペロに、

仕事帰り、原宿の森で気軽に1杯、

ご友人とゆっくりと、

まはたおひとりでも安心して過ごしていただける

そんな南仏風空間をご用意してお待ちしております。

 

 

IMG_1877S

 

ワインメニューはこちら

・スパークリング
Mumm cordon rouge ¥1,400 (Champagne)
Fruttele, Blanc de blancs ¥900 (Sparkling)

・白ワイン
le Clos du Caillou Blanc Cotes du Rhone 2016 ¥780
Georges Vernay IGP Vionier ¥1,200
Chateau Vannieres Bandol Blanc 2016 ¥1,200

・ロゼワイン
Heritage de Vannieres mont caume Rose 2016 ¥780

・赤ワイン

Heritage de Vannieres mont caume Rouge 2016 ¥780

Georges Vernay Cote du Rhone Rouge 2015 ¥1,200
Domaine du Gros nore 2012 ¥1,200

・ボトルワイン
Les Quartz Rouge Chateauneuf du Pape 2015 ¥14,000
Chateau Vannieres Bandol rouge 2009 ¥10,000
Chateau Vannieres Bandol rouge 2001 ¥15,000
le Clos du Caillou Reserve Blanc Cotes du Rhone ¥8,000
Georges Vernay Condrieu Coteau de Vernon ¥18,000

etc.

(+tax 8%)

 

フードメニューは現在シェフに作っていただいてます。

 

 

KEISUKE MATSUSHIMA 内 南仏バー

木曜のみ営業

18:00~22:00

東京都渋谷区神宮前1-4-20 パークコート神宮前1F KEISUKE MATSUSHIMA

最寄り駅: 千代田線明治神宮前5番出口より徒歩10分 または  山手線原宿駅竹下口より徒歩10分

 

お問い合わせはこちらへお願いします

info@avin.jp

 

 

image (23)

 

フランス・ニースの風を都会の社でゆったり味わいたい方はこちらで

「KEISUKE MATSUSHIMA」

 

※こちらでもaVinの南仏ワインをご用意しております。

 

ランチ  11:30 ~ 15:00(LO 13:30)
ディナー 18:00 ~ 23:00(LO 21:00)      日曜日 LO 20:00

 

東京都渋谷区神宮前1-4-20 パークコート神宮前1F KEISUKE MATSUSHIMA

03-5772-2091(ご予約専用)/03-5772-2151(ご予約以外)

※当日のご予約に関するお問い合わせ以外は、10時~11時半、14時~17時、20時~22時に
ご連絡いただきますよう、よろしくお願い申し上げます。

http://keisukematsushima.tokyo/

 


Funky Chateauから9月のニュースレター2017/9/7

pinonoir

 

夏の厳しい日差しも少しずつ和らぎ、

音も蝉から秋の虫達へと変化してきた青木の畑。(長野県上田市隣接青木村)

 

獣除けのネットも無事張り終わり、いよいよ収穫間近です。

 

写真はシャルドネ、ピノグリ、ピノノワールです!

LRM

 

pinogris

 

pinonoir2

 

aVinでは Funky Chateauからのワインを対面販売のみ取り扱いしております。
弊社の試飲会にて販売しておりますので、ぜひお近くの方はお立ち寄りくださいませ。


Gros NoreがNY Timesに紹介されています2017/9/1

弊社が現地ワイナリーより直接仕入れをしているバンドールのDomaine du Gros Nore(グロノレ)

 

New York Times にそのグロノレの記事が紹介されています。

一部抜粋してお伝えします。

Bandol Lesson from NY Times Wine School-

 

015-9 (1)

 

南フランス プロヴァンス バンドール

 

ここでは、ラベンダーの香るサニーでパステルなプロヴァンスでなく、プレートに乗るアンチョビ料理(カタクチイワシ)にグラスに注がれたロゼワインでもない。はかなげなロゼとは対照的な、骨格のしっかりした、時には獰猛で、長期熟成に値する赤ワイン、これがバンドールのプロヴァンスである。

 

バンドールはマルセイユの東、トゥーロンの西に位置するバンドール村の石灰岩の丘で比較的少量生産されている。

 

赤ワインはムールヴェドル種を最低50%使用、グルナッシュとサンソーをブレンドすることが多く、時にはシラーやカリニャンを補足的に使うこともある。この地のトップワイナリーでは50%よりもかなり多くのムールヴェドルを使い、若いときにはタンニンが豊か、時間と共に複雑な美しさへと変化していく。

 

ここでお勧めの3本

La Bastide Blanche Bandol 2013  $25

Château de Pibarnon Bandol 2011  $40

Domaine du Gros ’Noré Bandol 2012  $40

 

これらのワインは熟成により一層楽しめるが、もし若いビンテージしかお店で選べなかったとしてもご心配なく。

その場合は、少なくとも1時間前、できれば2時間前までのデキャンタージュでどんなヴィンテージでも大丈夫。

 

そんなワインと共にしたいのがタンニンを抑えてくれる食べ物。ラムの脚肉のような赤身肉のロースト、カスレのような煮込み、燻製肉や鴨肉ならどんな料理方法でもよく合う。

 

バンドールでは、素晴らしいロゼも作られている。

しかしバンドールの赤ワインといえば水着の季節よりは、やはりセーターを着る時期にぴったりだ。

 

New York Times

Wine School By Eric Asimov

リンク先はこちら

 

★2017年6月訪問時、新しいセラーを自分の手で作られていました。全部自分でやりたいのだそう。

いつも畑を一緒に歩く愛犬たちと。ガーデンには蓮の浮かぶ池も。

IMG_1756s

19401240_10158814067880291_1075092849_o   IMG_1744s

 

★掲載の2012と2013はこちらから購入できます。

http://shop.avin.jp/?mode=grp&gid=1547994

_MG_0477

 

★ロゼはまた来年のリリースまでお待ちくださいませ!

_MG_0400-2

 


Domaine du Gros’ Noré (ドメーヌ デュ グロノレ)20th anniversary party2017/8/19

_MG_9505_s

(写真右手、黒シャツでこちらに向かって歩くのがアラン・パスカルさん)

 

Domaine du Gros’ Noré (ドメーヌ デュ グロノレ)は2017年6月に20周年を迎えました。

 

6月に開かれたアニヴァーサリーパーティに私たちも参加させていただきました。

 

ワイナリーの場所は、南フランス最大の都市マルセイユから高速道路A50で南東トゥーロン(Toulon)方面に40分ほど、地中海沿岸から北へ約5キロ入ったぶどう畑の丘の連なるラ・カディエール・ダジュールの村にあります。

 

_MG_9567s

 

当日はフランスワイン関係者、バンドールワインの名を世界に広めた地元ワイナリーの方々、バンドール近郊に暮らすご近所さん、世界各国のインポーターなど、様々な方が参加されていました。

 

夕方6時頃から始まったパーティ

6月中旬のこの時間は、広大な空はまだまだ明るく、陽射しも眩しいです。

やはりこの土地ではまずロゼですね。

 

_MG_9563s

 

Gros' Noré 20th anniversary party- 10th of June- and vertical tasting from the first vintage 1997 to 2016.1

 

関係者の方々の挨拶に続くアラン・パスカルさんのスピーチは、事前に準備された堅苦しいものではなく、実直で柔らかく人柄のあふれる言葉で、この日パーティに出席の方々や普段彼のそばで支える家族や友人たちへの感謝、過去20年間に渡りワイン作り、哲学について互いに相談し合った仲間たちへの敬意などが多く語られました。

 

みなさんに20周年という日を楽しんでもらえるよう!とパスカルさんから様々な温かいおもてなしが用意され、南仏の午後にぴったりなジャズバンドライブ、狩で仕留めたイノシシの丸焼き、南仏の色鮮やかなフルーツ、地元で生産さえたチーズ、そして1997~2016年のヴィンテージワインなど。

 

ゲストの中には、アメリカのインポーター・ディストリビューター、“Adventures on the Wine Route”の著者でもあるカーミット・リンチさんの姿も。彼はフランスでのワイン産業への貢献が評価され、フランス政府からの文化勲章も受章されており、彼もまた私たちと同じく南仏ラバーのひとりです!

 

6月の暖かな夕暮れブドウ畑に囲まれたこのワイナリーの特別な一日は深夜までにぎやかに続きました。

_MG_9554_s _MG_9549S

 

_MG_9474s _MG_0394s

 

中庭では、イノシシや羊の串焼き、ハーブやガーリックで蒸したムール貝、コルシカのソーセージ“フィガテッリ”、地元産のチーズやフルーツプレート、そしてワイン!

この一夜に20年分のヴィンテージすべてを試飲できるなんてラッキー!

 

快晴の空の下、

アラン・パスカルがこの土地とワインのために絶え間なく情熱を注いできた20年のお祝いを

350人のゲストや彼の友人たちとともに共有できたことを感謝しています。

パスカルさんへ感謝を込めて

Merci !

Bravo Alain Pascal!

 

*****************************

Domaine du Gros’ Noré 20th anniversary party- 10th of June- and vertical tasting from the first vintage 1997 to 2016.

Alain Pascal is a man of passion, for his land and his wine.
In a moving speech, unprepared but coming directly from his heart he thanked during this generous and beautiful evening all the important people present on his side everyday, his brother, nephew, daughter and longtime friends who has been helping him to question and think about wine-making process and philosophy for the past twenty years. Among them Kermit Lynch, renowned retailer, distributor, and national importer also the author of Adventures on the Wine Route which won the Veuve Clicquot Wine Book of the Year award. Winner of the James Beard Foundation’s “Wine Professional of the Year”, and Chevalier de l’Ordre de Mérite Agricole medal presented by the French government for his service to the wine industry.

Alain Pascal loves more than anything to host and entertain guests and friends, to share the products of his hunts and the food he loves. On this warm evening of June and very special occasion he didn’t do things by halves. Skewers of wild boar and sheep cooked in the courtyard, tons of mussels steamed with herbs and garlic, grilled Corsican dried sausage “figatelli”, plates of cheese and fruits from local producers. And the wines! Guests being lucky enough to be able to try 20 vintages on the same evening, from the very first 1997 to the year 2016.
With also a live Jazz band and a beautiful clear sky the 350 guests and friends more than appreciated being part of this celebration of twenty years of constant, relentless and passionate work!
Merci and bravo Alain Pascal!

4

Gros' Noré 20th anniversary party- 10th of June- and vertical tasting from the first vintage 1997 to 2016.5

 

 

Gros' Noré 20th anniversary party- 10th of June- and vertical tasting from the first vintage 1997 to 2016.8

_MG_9587s

Gros' Noré 20th anniversary party- 10th of June- and vertical tasting from the first vintage 1997 to 2016.2


Page Top